- Etoy (Niedere Schule, reformiert)
- Etoy (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
25.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Etoy au meme lieu |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune Proprement dite |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de Sa propre Agence. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Aubonne |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
LEman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Sont éloignées d'Etoy. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Aubonne, Allaman, Buchillon, St. Prex, Lussy, Villars Sous yens, Lavigny, St. Livre. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
toutes Sont a peu prés a demy lieu plus ou moins |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
la Lecture, l'ecriture, l'ortographe, L'Arithmetique et le chant des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
en hiver et en été, moins fréquentées en été acause des ouvrages des Campagnes. Mais on tient une Ecole le dimanche en été Pour les grands, depuis Midi jusqu'a deux heure. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
le Nouveau Testament, le Catéchisme d'Ostervald. les Pasages, et les Psaumes. et pour les Thêmes, L'Histoire Sacrée par Mallet |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
l'on fait a Paques la visite ou assiste le Ministre et les Assesseurs Consistoriaux et les Enfans qui ont beaucoup d'apsenses ont fait paroître les péres et les meres pour censurer leurs négligence |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
huit heures par jour |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
ils Sont distribuer en quatre clases. les mécredit et Samedi il n-y a qu'une Ecole le matin |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Conseil et les Assesseurs Consistoriaux ave le Ministre Nommois deux aspirant; qui étoit présentér au Ballif, qui en choisisait un |
III.11.b | Wie heißt er? |
Philippe Berger. |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Etoy |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] quarante deux ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Six |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis neuf ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
il n'a jamais été hors du Pays. Tailleur d'habit. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Sécretaire de Conseil, et Sous Jnspecteur du Bétail, depuis cette année |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
de Septante cinq a quatre vingt a peut prés d'egalité |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Un jardin, et deux quarteront de Vigne en Rouge. Donnant Communement demy chars de vin |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Nom |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
riens |
IV.15 | Schulhaus. |
Maison de Commune |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
une |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Argent de la Commune quarante florins de la bourse des Pauvres quarante frorins Bléd vingt quatre Coupe Mésure de Morges Payées par le Receveur d'Aubonne |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
À Etoy ce 25me Mars 1799 Philippe Berger Régent. |