- Syens (Niedere Schule, reformiert)
Réponses, aux questions rélatives à l Ecole de Syens,
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Syens, |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune proprement. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse et Agence de Syens. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Moudon, |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman, |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Environ quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
La Coute pose, et le Moulin de Bréssonnaz. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
A peu près la même distance, qui est environ quart d'heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De la Coute pose. 3. et du Moulin de Bréssonaz un, |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Environ demi lieue. |
I.4.a | Ihre Namen. |
L'Abbaye de Rossanges, Hermenches, Vucherens |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Jls ont à peu près la même distance. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A Lire, Ecrire, l'orthographe, L'arithmétique, le Champ des Psaumes, |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Pendant toute lannée, à la reserve de six Semaines de Congé de Moisson; Et l'Ecole est depuis les huit heures du Matin jusqu'à Onze heure et demi; l'école du soir depuis les trois heures jusqu'à quatre heure et demi Celle du soir ne peut être plus grande; puisque le Régent est obligé d'aller faire une école à Labbaye entre les deux de Syens. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Pallette, les Psaumes, Testament, et la Bible |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On se Conforment aux Règles du ci devant gouvernement; émané a ce sujet; |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Comme il est dit dans le Numero 6., |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont Classés par Volée. Suivant les progrets qu'ils fonts. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le ci devant Seigneur de Syens, d'après un éxamen fait par le Pasteur |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pierre Jaques Mottaz. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Syens, |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt six ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl n'est pas Marié, il n'a point d'enfant. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis le Commencement de lannée 1794. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
En hiver il se Vouoit à l'écriture, en été ouvrier à la Campagne |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl n'a aucune autre fonction |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Trente deux. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Trente deux |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
Dix huit a Vingt |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Ouï |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Cinq Cent huitante quatre francs; en Capital |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
De la Commune par le moyen de des legs, qui lui ont été donnés; dont une partie est encore jointe avec l'école Allemande de Moudon, sous Conditions que a l'une des écoles venoit à défaillir l'autre {entre en} possétion {de} la somme entiére |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Passablement bon, il n'est pas neuf, ni délabré non plus, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Rien qu'une, Dans la Maison de Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl n'en louë point. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent. Bléd. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Des péres de familles qui donne un quarteront de Bléd & quatre batz. par enfant dès lage de six ans |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
L'interet de ce qui est {dit} dans la deuxiéme réponse du Numero 13. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Rien. |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Rien |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Rien — que ce qui est dans l'article 13. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Rien |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
NB: Ce qui est dit dan l'article 13. Consernent la Somme qui est jointe avec l'école allemande de Moudon on à pu en dire le Montant du Capital qui fait portion de la pension de l'école de Syens puisque la Rente est entre les mains du Citoyen Pasteur Allemand de Moudon. Mais {ont} s'en rapportent a ce qui sera indiquer Sur sa reponse; |
|
Unterschrift |