In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Villars-le-Terroir (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Villard le terroir

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

cest un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

c'est une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la paroisse de Villard le terroir meme Agence

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echallens

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Leman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

toute la Paroisse est renfermée dans le Village

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

il ni en a point d'autres que Villard le terroir

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Les deux Questions, a. b. ne font rien pour cette paroisse

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Les deux Questions, a. b. ne font rien pour cette paroisse

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Echallens une demy heure

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'Ecriture, L'Arithemetique, le Catechisme, le Chant & l'ortographe

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on la tient en hiver & en Eté a l'Exception des vaccances des Moissons L'Hiver presque tout le jour deux fois par Jour

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

des Livres de Devotions & de Prieres & qui reglent les moeurs Enfin on y tient que des bons Livres

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

avec tout les soins possibles

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

L'hiver depuis huit heures du matin jusque apres onze heures et même jusque a midi et depuis une heure Jusque au Soir, & Si le regent ne Se faisoit pas aider par Son frere où par des neveux il n'en pouroit pas venir a bout

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl n'y a que la même Classe pour tous

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La Confrairie Catholique Conjointement avec les Pasteurs apres un Examen

III.11.b Wie heißt er?

Claude Nicolas Mestraux

III.11.c Wo ist er her?

de Villard le terroir

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Jl a 66 ans le 6.e Juin presente année

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl n'est point marié il a toujours demeuré avec son frere qui a neufs Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis le 12.e May 1753. Jl y aura 46 ans le 12.e May presente année

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a toujour été a Villard il étoit agriculteur

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl n'en a point pour le present

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

En hiver il en à Soixante, jusque à Soixante & dix, tant garcons que filles, il n'en a pas autant l'Eté parce que ceux qui peuvent travailler on les fait travailler dans la Campagne.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'en apoint.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non il ni en a point

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

il y a 67 ans qu'il est Construict il a besoin de reparation dans les Murailles les fenêtres ne vallent du tout rien

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

il n'y a qu une Seule Chambre pour tenir l'Ecole on y entre a plein pieds

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

il n'en a pas besoin pour l'Ecole vù qu'il y a une Chambre pour celà mais il ni a point de Maison pour un Regent

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

c'est la Paroisse Catholique qui la toujour maintenuë jusque a present

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] il a trente deux florins six sols d'argent cinq Sçacs de froment neufs Sçacs davoine, il n'a ni vin ni bois

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Les cidevant Sou: de Berne & de Fribourg payoient toute la dte. Pension

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Point de Dimes ni de Censes foncieres

IV.16.B.b Schulgeldern?

Point

IV.16.B.c Stiftungen?

Dix Ecus Argent de Fribourg qui étoit payé au Seminaire de Fribourg de la fondation de feu Rossier

IV.16.B.d Gemeindekassen?

Point

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Point

IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Le regent est encore obligé de Servir les Pasteurs dans toutes leurs fonctions Pastorales de sonner L'Angelus tout les matins & tout les soirs, de faire la priere public a l'Eglise tout les jours de parer l'autel a toutes les grandes fêtes et de Conduire le Chant a l'Eglise

Unterschrift

Vermutlich haben Sie kein PDF-Plugin für diesen Browser. Kein Problem Sie können hier klicken um die Datei herunterzuladen.